Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
14:56 

Fekolka
Христос и Бог! Я жажду чуда Теперь, сейчас, в начале дня! М.Цветаева
Название: Устав патрульно-постовой службы для чайников
Канон: цикл о Страже
Переводчик: Fekolka
Бета: Pasht, анонимный доброжелатель ака КП
Оригинал: shewhoguards Scouting for Beginners, запрос на перевод отправлен
Размер: драббл, 658 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: сэр Сэмюэль Ваймс, Сэм Ваймс-младший и прочие юные дарования
Категория: джен
Жанр: юмор
Рейтинг: G
Краткое содержание: Когда юный Сэм подрос, Ваймс понял, что воспитывать детей иногда означает иметь дело и с чужими детьми.
Примечание: Название драббла является аллюзией на книгу основателя скаутского движения "Скаутинг для мальчиков", но поскольку для русскоязычного читателя эта книга не является такой знакомой с детства, как для англоязычного, переводчик позволил себе вольность в переводе названия, более отражающем дух происходящего в тексте)
Размещение: запрещено без разрешения переводчика

читать дальше

@темы: юмор, цикл о Страже, фанфики, переводы, джен, Плоский Мир

22:40 

Завершён перевод последней книги о ПМ "Корона Пастуха"

Итейн Морриган
Если у Вас паранойя, это ещё не значит, что за Вами никто не следит. (с)
Терри Пратчетт "Корона Пастуха", цикл "Тиффани Болит".

Только что автор перевода выложила новость в группу ВК, там же можно скачать файлы в doc и fb2 - зайти и скачать.

А ведь это действительно последняя книга о Плоском мире.Больше не будет. :weep: Будет только фантворчество.

@темы: цикл о Тиффани, переводы, Терри Пратчетт, Плоский Мир

20:15 

Джонни и Антихрист by afrai

Кленуша
Мышьяк Арсений
Джонни и Антихрист
Автор: afrai
Переводчик: Кленуша
Оригинальный текст
Фэндом: Пратчетт Терри, Гейман Нил «Добрые предзнаменования» (Благие знамения), Пратчетт Терри «Трилогия о Джонни Максвелле» (кроссовер)
Основные персонажи: Адам, Джонни Максвелл, Холодец, Бигмак, Ноу Йоу
Рейтинг: G
Жанры: Юмор, Фэнтези, Психология, Пародия
Размер: Мини

Все дороги ведут в Нижний Тадфилд.
Сказ о том, как Джонни предназначение искал. Или оно его.

В этом мире слишком мало фанфиков о Джонни, чтобы я могла пройти мимо него.

читать дальше

@темы: джен, не Плоский Мир, переводы, фанфики, юмор

18:45 

Самая новая книга. На всех парах. Перевод

Alyena
Главным делом вашей жизни Может стать любой пустяк. Надо только твердо верить, Что важнее дела нет. И тогда не помешают Вам ни холод, ни жара, Задыхаясь от восторга, Заниматься чепухой. Г.Остер
Cпасибо добровольным переводчикам!

На всех парах. Перевод
pratchett.org/forum/viewtopic.php?t=5337

@темы: Ветинари, Плоский Мир, Терри Пратчетт, переводы

10:33 

Перевод: Грехи молодости

morcabre
Название: Грехи молодости
Оригинал: Youthful Indiscretions by delphi
Переводчик: morcabre
Разрешение на перевод: получено
Бета: нет, буду счастлива, если кто-то изъявит желание.
Категория: джен
Рейтинг: PG
Персонажи: Ветинари, Леонард Щеботанский, Руфус Стукпостук
Жанр: юмор
Статус: закончен
Размер: мини
Саммари: История, в которой Ветинари встречает Леонарда Щеботанского, а тридцать лет спустя Руфус Стукпостук все еще разгребает последствия.

читать дальше

@темы: фанфики, переводы, джен, Ветинари

22:50 

Как-то на Страшдество...

Страшдественский_эльф
Название: Злоумышленное проникновение
Ссылка на оригинал: www.fanfiction.net/s/4765841/
Оригинальное название: Entering with Intent
Автор: shewhoguards
Разрешение на перевод: запрос отправлен
Переводчик: ваш скромный слуга))
Дисклеймер: все принадлежит Т. Праттчету
Рейтинг: G
Жанр: юмор
Тип: джен
Персонажи: Сэм Ваймс, Санта-Хрякус, леди Сибилла
Саммари: как-то на Страшдество...
Статус: закончен
Заявка: читать дальше

Надеюсь, заказчик не против затесавшегося в персонажи Санта-Хрякуса.))

читать дальше

@темы: юмор, цикл о Страже, фесты, фанфики, переводы, джен, Плоский Мир

13:44 

ищу внемяемый перевод

greenmusik
пришли люди. говорят, нашли моего мужа. теперь надо искать работу.
выражаю надежду, что в сети есть перевод полной небес шляпы, где мак фигли говорят не на смеси русского с украинским, а на старом добром шотландском сленге.

@темы: вопросы, переводы, цикл о Тиффани

19:38 

Имена

Bberlin
In Nolan we trust
Здравствуйте :)
Хочу очень почитать про имена и названия у Пратчетта, этимологию - откуда что пошло, и о переводах - почему официальный перевод от Эксмо перевел так или иначе (иногда на оригинал и перевод смотрю и не понимаю кааак)), ну и другие варианты перевода в принципе тоже интересны
Подойдет любая информация от постов в блоге до статей, диссертаций и может быть даже, книг.
Можно и на английском

@темы: переводы, этимология

15:15 

Микури
Левый палец большой ноги.
Есть один интересующий меня вопрос. Нашла в сообществе только одну запись с упоминанием переводов графических новелл. Однако был найден только перевод новеллы "Стража! Стража!". Есть ли переводы других пяти?

@темы: Плоский Мир, вопросы, переводы

00:25 

Anna from Cambridge
Пришел, увидел, извратил.
Господа, подскажите, пожалуйста, как в русском издании перевeли название "племени" D'Regs и имя 71-hour Ahmed? (Книга "Патриот"/"Jingo")

@темы: вопросы, переводы

05:47 

Definitely Dead
Я готов предугадывать мысли людей и собак, но мышление устриц - это какой-то мрак.
По книгам Пратчетта есть некоторое количество комиксов, в том числе "Цвет волшебства" и "Безумная звезда".
Я правильно понимаю, что перевода на русский не существует в природе?
Просто задался идеей чего-нибудь попереводить, а делать зря не хочется.)

@темы: вопросы, комиксы, переводы

16:15 

Долли Обломская
Всему свое зелье. (Daria;)
Дошло без заглядывания на L-Space, почему Кэррота так зовут (это который Моркоу в дурацком русском переводе - дурацком еще и потому, что "Моркоу" звучит как фамилия, а не как имя). Carrot and stick - это английский эквивалент "кнута и пряника", т.е. метода добрый/злой полицейский - где Кэррот, конечно "добрый" (хотя-хотя...))). Т.е. по-русски надо бы ему зваться Пряником, что, конечно, тоже глупо, т.к. внешне не подходит. :hmm:

@темы: этимология, переводы

14:35 

Just Enough To Confuse

tmriddle
if you need a miracle
Вступительный взнос в фандом. :)

Название: Just Enough To Confuse
Автор: [info]sister_coyote
На заявку: Плоский мир, Ваймс/Ветинари: намёк - "он уже весьма преуспел в расшифровке скрытых смыслов, но, вероятно, всё ещё мог ошибаться".
Оригинал: здесь
Разрешение на перевод: запрос отправлен.
Перевод: Lord Voldemort & captn_handsome
Рейтинг: PG

175 слов.

Плюс примечание автора из комментариев:
*

@темы: переводы, фанфики

01:54 

Фанфик

"... I don't want to do this on my own."
Автор: Aramis-chan
Фэндом: "Плоский Мир" Терри Пратчетта, цикл о Мокристе фон Губвиге
Переводчик: Sei
Название: Advanced Cheating
Персонажи: Ветинари, Мокрист
Рейтинг: G
Жанр: Юмор
Предупреждения: Небольшие спойлеры к книге "Делай деньги". No beta.
Разрешение автора на перевод: Получено
Ссылка на оригинал: Advanced Cheating
Дисклеймер: Не мое((((

читать дальше

@темы: фанфики, переводы

00:28 

Ночной дозор (или Ночная стража, кому как нравится) на русском

Mura
Душа мужчины мягка, как бетон, из которого сперли цемент. (c)
"Ночной дозор" Пратчетта переведен. Это потрясающая книга из серии про "Стражу". Многие считают ее лучшей из написанного Пратчеттом. Я придерживаюсь того же мнения. Совершенно искренне и серьезно. Поскольку переводила Клоун с тысячью лиц и надо сказать, работа была проделана героическая и титаническая и, уверяю, качественная, а редактировала я. А поэтому желающие получить полный текст книги могут обратиться или к Клоуну с тысячью лиц , или ко мне с этим вопросом. Вот такие дела.

@темы: переводы, цикл о Страже

22:48 

На правах (с)аморекламы

Wstfgl
Гласных не досталось
Ну вот. Клоун наконец-то закончил перевод "Монстрячего Взвода".

К сентябрю обязуюсь окончательно отредактировать.

Если кому нужно - можете создавать живую очередь за переводом. Высылаю на мыло. На данный момент 239 страниц русского текста. + возможно вступительное слово меня-переводчика с ссылками, благодарностями и прочей чепухой.



Заявки прошу оставлять здесь. (на у-мыль лучше не слать - могу и забыть..)

Благодарю за внимание.

@темы: книги вне циклов, переводы

00:24 

bugger))

Долли Обломская
Всему свое зелье. (Daria;)
Нет, это я не ругаюсь, меня просто уже давно интересует само слово, употребляемое ТП в немерянных количествах. Т.е. значение мне известно - to bugger, обычно переводимое как "трахать", это, буквально, "заниматься содомией", т.е. ненормативным сексом, как правило, с животными (Когда ненормативным признали гомосексуализм, значение соот-но расширилось); меня скорее интересует степень его неприличности.

Как, например, в русских изданиях переводят a bugger (существительное)? По тому, как на слово среагировал мой муж (т.е. его буквально передернуло), a bugger - это что-то сравнимое с, пардон, засранцем, а bugger off вообще без помощи табуированных выражений не передашь. Так что могу предположить, что в переводе все это наверняка заглажено.

А с другой стороны, словарь Вебстера, в который не пустили слово fuck, к bugger относится совершенно лояльно. Более того, a little bugger - которое я считала чем-то ну очень обидным - оказывается сопоставимо с невинными rogue и rascal и "often used affectionally esp. of children and animals". Кто бы мог подумать.))

Может быть, тут есть разница между американским (муж) и британским английским - и в последнем bugger - это что-то совершенно нейтральное. Даже как-то обидно. :D



P.S. А этимологически bugger восходит к... вот ни за что не догадаетесь - к Bulgarian. Потому что одно из совсем старых значений слова это "творить ересь" (ну да, тогда, что ересь, что содомия..)), а болгары были записными еретиками (богумилы там и пр.))). Вот оно как.

@темы: переводы

Unreal Estate: вокруг книг Т. Пратчетта

главная