16:15 

Долли Обломская
Всему свое зелье. (Daria;)
Дошло без заглядывания на L-Space, почему Кэррота так зовут (это который Моркоу в дурацком русском переводе - дурацком еще и потому, что "Моркоу" звучит как фамилия, а не как имя). Carrot and stick - это английский эквивалент "кнута и пряника", т.е. метода добрый/злой полицейский - где Кэррот, конечно "добрый" (хотя-хотя...))). Т.е. по-русски надо бы ему зваться Пряником, что, конечно, тоже глупо, т.к. внешне не подходит. :hmm:

@темы: этимология, переводы

Комментарии
2011-09-09 в 16:16 

vinta
фандомовец фандомовца поймет с полуыыыы
о, как интересно!
это совсем меняет дело!
кстати я всгда думала, что моркоу - это фамилия))

2011-09-09 в 16:17 

Блудное Молоко
Death is only the end if you assume the story is about you
Капитан Пряник не звучит :alles:

2011-09-09 в 16:18 

vinta
фандомовец фандомовца поймет с полуыыыы
да еще и без пояснения про кнут и пряник не понятно про пряник все равно(

2011-09-09 в 16:19 

Блудное Молоко
Death is only the end if you assume the story is about you
У него фамилия Железнобетонссон, это в "Стража! Стража!" сказано)

2011-09-09 в 16:21 

vinta
фандомовец фандомовца поймет с полуыыыы
Сиреневый суслик с пропеллером, хм.. самое интересное, что я как будто про это знала, но все равно воспринимала как фамилию ^^

2011-09-09 в 16:24 

Блудное Молоко
Death is only the end if you assume the story is about you
Странно, кстати, что Ваймса, Шнобса и Колона зовут по фамилиям, а Моркоу - по имени. И Ангву тоже.

2011-09-09 в 16:26 

vinta
фандомовец фандомовца поймет с полуыыыы
Сиреневый суслик с пропеллером, фамилию моркоу слишком долго выговаривать)))

2011-09-09 в 16:27 

Блудное Молоко
Death is only the end if you assume the story is about you
и у Ангвы, кстати, тоже :-D

2011-09-09 в 16:29 

Илья Михайлович
Надежным бытовым средством отличения добра от зла на практике является полиция.
"Моркоу" звучит как фамилия, а не как имя
У меня всегда звучало как имя - ЧЯДНТ?
И на русском это отсылка к Чипполино таки =-)

2011-09-09 в 16:32 

Кот - Баюн
Котяка-танцевака
Хм. Пряник Железобетонссон. Мне на ум сразу гномий хлеб пришел.

2011-09-09 в 16:32 

Кот - Баюн
Котяка-танцевака
Хм. Пряник Железобетонссон. Мне на ум сразу гномий хлеб пришел.

2011-09-09 в 16:33 

vinta
фандомовец фандомовца поймет с полуыыыы
И на русском это отсылка к Чипполино таки =-)
хахаха, кто о чем думает)

2011-09-09 в 16:33 

vinta
фандомовец фандомовца поймет с полуыыыы
Пряник Железобетонссон. Мне на ум сразу гномий хлеб пришел.
:gigi:

2011-09-09 в 20:01 

Банальный светлый Маг
мир потерян, остался лишь мрак
Вообще +1 за пряник) Но лучше бы не трогали вообще и оставили как звучит в оригинале.

2011-09-09 в 20:09 

Долли Обломская
Всему свое зелье. (Daria;)
Банальный светлый Маг, соглашусь, это компромисс, но самый разумный, на мой взгляд.

2011-09-09 в 20:52 

Илья Михайлович
Надежным бытовым средством отличения добра от зла на практике является полиция.
оставили как звучит в оригинале.
Не понимаю таких людей. Может, и весь текст оставить, как звучит в оригинале?

2011-09-09 в 21:25 

Долли Обломская
Всему свое зелье. (Daria;)
Илья Михайлович, если перевод имени собственного не дает доп. смысла, то лучше оставить оригинальное имя собственное.

2011-09-09 в 21:42 

Илья Михайлович
Надежным бытовым средством отличения добра от зла на практике является полиция.
Долли Обломская, он дает доп. смысл для людей, не владеющих языком оригинала. Переводы вообще делаются для людей, не владеющих языком оригинала, не находите?

2011-09-09 в 22:52 

Долли Обломская
Всему свое зелье. (Daria;)
Илья Михайлович, вот именно, что не дает в этом случае. Какой у "Моркоу" дополнительный смысл? Никакой минус один, т.к. дает ложное впечатление фамилии.

2011-09-09 в 23:35 

Илья Михайлович
Надежным бытовым средством отличения добра от зла на практике является полиция.
Какой у "Моркоу" дополнительный смысл?
Русский язык - раз. Впечатление (рыжие волосы) - два. Отсылка к инспектору Моркоу - три.
Учимся немного думать и читать предыдущие посты.

2011-09-09 в 23:46 

Bashkinator
Антропоморфная Метафизическая Персонификация Природного Явления
Эээ... Carrot => Морковь => Моркоу. Как минимум один самый очевидный смысл передан. Внешность тому подтверждение да. Связь с кнутом и пряником слишком уж неочевидна, хотя согласен, интересная трактовка. Но перевести все отсылки и всю игру слов попросту невозможно. И просто транскрибировать тоже не дело. Так что желающим понимать Пратчетта в полном великолепии следует читать в оригинале. Плюс APF Х)

2011-09-10 в 00:33 

Долли Обломская
Всему свое зелье. (Daria;)
капитанов Очевидность все пребывает.))))

Bashkinator, желающим понимать Пратчетта в полном великолепии следует читать в оригинале - а вот это точно.

2011-09-11 в 07:05 

Denna.
Uri nara manse!(c) Souht Korea
я люблю читать Пратчетта на русском и думать, как бы он это написал на английском...
как шутка про Рьёда и рьёдишься заново.

2011-09-11 в 14:11 

Wstfgl
Гласных не досталось
Внешность тому подтверждение да.
Кстати, утверждать не берусь, но помойму в тексте было, что он типа и формой напоминал сей овощ. Хотя Стражу читала только на русском, так что как было в оригинале не знаю. Порой наши переводчики такие переводчеги...

я люблю читать Пратчетта на русском и думать, как бы он это написал на английском..
А я люблю читать на английском и думать, как же это звучало бы на русском. Особенно это выело моск, когда переводила диалог Ваймса и маленького Шнобби в Ночной Страже (Ночном Дозоре)..

     

Unreal Estate: вокруг книг Т. Пратчетта

главная