Комментарии
2014-01-04 в 18:28 

Князь Вежич
данмерский колдун
Какая замечательная новость: спасибо!

2014-01-04 в 18:35 

Bacca.
Рано или поздно, так или иначе
Здорово!
Хотя в электронке перевод в принципе неплохой.
Вот если б они Понюшку выпустили ... там жуткий перевод((

2014-01-05 в 00:01 

emercy
. white fawn ., новость замечательная, а вот перевод, сильно опасаюсь, не очень. Ну неужели в шахматы кто-то переставлял со звуком «шмяк»? Я безмерно благодарна Жикаренцеву, но в последнее время кажется, что они специально стараются перевести так, чтоб непохоже на фанатский перевод.
Злая я что-то сегодня.

2014-01-05 в 08:29 

neeta
Бессмысленная трата ресурсов
Я безмерно благодарна Жикаренцеву

Я тоже. Но насколько знаю, команда Жикаренцева уже не имеет к Эксмо и к этому переводу никакого отношения. Перевод В. Сергеевой.

2014-01-05 в 12:46 

. white fawn .
keep calm and llap
emercy, да, что-то у них с шахматными фигурками явно не то )) хотя, близость НУ, утечки магии, всё такое...

2014-01-05 в 13:09 

Князь Вежич
данмерский колдун
Вчера увидела новость, а сегодня уже привезли книжку, посмотрим, что там такого)

2014-01-06 в 03:24 

Sei
"... I don't want to do this on my own."
Спасибо за новость, а то я все пропустила бы :)

2014-01-07 в 14:42 

Alyena
Главным делом вашей жизни Может стать любой пустяк. Надо только твердо верить, Что важнее дела нет. И тогда не помешают Вам ни холод, ни жара, Задыхаясь от восторга, Заниматься чепухой. Г.Остер
Учитывая многозначность слова "Thud" в англ. яз., перевод "Шмяк" - самый неудачный из возможных. Пратчетт как всегда гениально подобрал название к роману, а "Эксмо" стремится к упрощению. Хорошо хоть для понимающих оставили на обложке и английское название.
Любительский перевод текста значительно лучше официального :).

   

Unreal Estate: вокруг книг Т. Пратчетта

главная