00:00 

Wstfgl
Гласных не досталось
Раз тут пошло про объяснения... Кто-нибудь уже читал Гуд Оменз? Скажите, что там за "the real Mc-Coy", поминающийся чуть ли не на каждой странице?..

В аннотациях упоминания про него не нашла.

@темы: вопросы, этимология

Комментарии
2005-02-09 в 15:10 

Всему свое зелье. (Daria;)
Я читала))), но понятия не имею/забыла. Дома спрошу, если не забуду. ))

2005-02-09 в 21:07 

Гласных не досталось
Долли Обломская, очень надеюсь...

2005-02-12 в 19:34 

Всему свое зелье. (Daria;)
Голова, конечно, дырявая))).
В общем, это означает "настоящее что-то", т.е. оригинальный продукт и пр. Идиоматическое выражение. откуда пошло - не знаем, видимо, из какой-то рекламы.

2005-02-13 в 10:00 

Tango
For the obsessively curious (like me :D) -- I just found this explanation on the origins of this expression:

[...]The original McCoy was actually a Mackay. The earliest example is from 1856, recorded in the Scottish National Dictionary: “A drappie [drop] o’ the real MacKay”. The same work says that in 1870 the slogan was adopted by Messrs G Mackay and Co, whisky distillers of Edinburgh. That would most likely explain the first instance of the expression in the Oxford English Dictionary, which records a letter written by the author Robert Louis Stevenson in 1883: “He’s the real Mackay”. Certainly early references are to a drop of the hard stuff.

And some other examples also point towards this Scottish origin. A Rock in the Baltic, by Robert Barr, dated 1906, has: “I shouldn’t have taken the liberty of introducing him to you as Prince Lermontoff if he were not, as we say in Scotland, a real Mackay—the genuine article”. And from Australia, Andrew “Banjo” Paterson wrote in An Outback Marriage, also published in 1906: “‘We brought a drop o’ rum,’ replied Charlie. ‘Ha! That’ll do. That’s the real Mackay,’ said the veteran, slouching along at a perceptibly quicker gait”.

It looks very much—without being able to say for sure—as though the term was originally the real Mackay, but became converted to the real McCoy in the US.


Read the whole thing here: www.worldwidewords.org/qa/qa-mcc1.htm

Tango

2005-02-13 в 15:09 

Всему свое зелье. (Daria;)
tangofiction Wow. Чтоб мы без тебя делали! :yes:

2005-02-13 в 16:14 

Tango
Подумаешь, без меня. А вот без Google... )))

Tango

2005-02-27 в 00:50 

Эне-бене-раба!
Есть ещё один смысл. Была такая группа - Real McCoy, играли странную музыку и писали тексты с претензией на философичность. Так что может и на них быть наезд - одним артиклем:о)

2005-03-03 в 20:19 

Гласных не досталось
tangofiction, класс. Спасибо. Очень. Ага.

А может еще предложите. как перевести Famous Last Stand?

Tinka, ммм.. да нет, врядли. В контекст не вкладывается.

2005-03-03 в 20:28 

Эне-бене-раба!
Клоун с тысячью лиц, вот не знаю - эту вещицу я пока не прочла. Предвкушаю, ага:о)

2005-03-05 в 14:29 

Tango
Клоун с тысячью лиц
А может еще предложите. как перевести Famous Last Stand?
I can, but only in English, sorry. That's not an expression as such, but I guess it's a deliberate cross between "last stand" and "famous last words". "Last stand" is something like "I can't retreat past this point", in the military sense: this is as far as I go, I will fight to the death because the only alternative is total surrender. I don't know if it comes from "Custer's last stand", or the other way around -- but either way, you can read about Custer's last stand here: http://www.bbc.co.uk/history/war/custer_battle_01.shtml

"Famous last words" is a very popular sarcastic expression meaning something like "an optimistic remark that is likely to be proven wrong". An example might be: "Don't bring the guns, we won't need them." -- "Ha! Famous last words."

I assume that "famous last stand" is word-play on these two expressions, presumably meaning something like "a suicidal attempt to make a point". :D But that's a guess -- it's difficult without seeing the context.

Tango

2005-03-05 в 20:18 

Гласных не досталось
Tinka
Рекомендую. Убийственная штука. Сразу и наповал.

tangofiction
Спасибо, конечно.. Но как-бы... помягче так сказать-то... Это вобщем и так ведь понятно. :)
Главная загвоздка в том, как это перевести... Я тут, в меру своих убогейших силенок пытаюс перевести Monstrous Regiment. А там это скоро будет встречаться на каждом шагу... "Последнее слово" (которое всегда "за мной")? "Последний жест"?
Слишком как-то... бледно, чтоли?

2005-03-05 в 20:38 

Всему свое зелье. (Daria;)
Клоун с тысячью лиц О, какое начинание, сама мечтала взяться, да не потянула бы. Надо думать, какую-нибудь идиоматику привлекать, из литературы. Типа эээ... в общем, подумаю. :tongue: Надо, чтобы оно несло не столько смысл "последний", сколько - исходя из сказанного танго - "неудачный". (Посмотрю еще по контексту)

2005-03-05 в 22:51 

Гласных не досталось
Долли Обломская, по контексту... В одном месте, насколько я помню, там не то чтобы неудачный,а скорее на "известный" больше ударение падает.

‘A famous last stand, sir?’ said Jackrum. He spat expertly into the fire in the tumbledown hearth. ‘To hell with them, sir. That’s just a way of dyin’ famous!’(c)

Если хошь, ссылочку дам... Правда там немного пока.. тока первых листов семь..еще столько же на компе...

2005-03-07 в 02:27 

Tango
Спасибо, конечно.. Но как-бы... помягче так сказать-то... Это вобщем и так ведь понятно.
Извините, я вас неправильно поняла. :nope: Я переводить не умею, особенно на русский. Я думала, нужно просто обьяснение.

Tango

     

Unreal Estate: вокруг книг Т. Пратчетта

главная