broken object repaired with gold
Вступительный взнос в фандом. 
Название: Just Enough To Confuse
Автор:
sister_coyote
На заявку: Плоский мир, Ваймс/Ветинари: намёк - "он уже весьма преуспел в расшифровке скрытых смыслов, но, вероятно, всё ещё мог ошибаться".
Оригинал: здесь
Разрешение на перевод: запрос отправлен.
Перевод: Lord Voldemort & captn_handsome
Рейтинг: PG
175 слов.
Плюс примечание автора из комментариев:
*

Название: Just Enough To Confuse
Автор:
![[info]](http://static.diary.ru/images/openid/livejournal.gif)
На заявку: Плоский мир, Ваймс/Ветинари: намёк - "он уже весьма преуспел в расшифровке скрытых смыслов, но, вероятно, всё ещё мог ошибаться".
Оригинал: здесь
Разрешение на перевод: запрос отправлен.
Перевод: Lord Voldemort & captn_handsome
Рейтинг: PG
175 слов.
Плюс примечание автора из комментариев:
*
KoriTora
Namaenai
Вот и нам нравится.
Можно было бы простить за счёт стиля, но истинно пратчеттовских отсылок (кроме коммента, но его надо было вставить в текст) и общей лёгкости стиля нет. Увы. Я понимаю, что это косяк не переводчика, а автора, ибо перевод выполнен достойно.
Я вижу смысл в том, что на протяжении почти всего цикла про Стражу Ваймсу постоянно не всё равно, что будет с Ветинари. Как и Ветинари не всё равно, что там Ваймс. Вот и поговорили.)
Спасибо за комплимент, кстати.)