Всему свое зелье
Дошло без заглядывания на L-Space, почему Кэррота так зовут (это который Моркоу в дурацком русском переводе - дурацком еще и потому, что "Моркоу" звучит как фамилия, а не как имя). Carrot and stick - это английский эквивалент "кнута и пряника", т.е. метода добрый/злой полицейский - где Кэррот, конечно "добрый" (хотя-хотя...))). Т.е. по-русски надо бы ему зваться Пряником, что, конечно, тоже глупо, т.к. внешне не подходит. 

это совсем меняет дело!
кстати я всгда думала, что моркоу - это фамилия))
У меня всегда звучало как имя - ЧЯДНТ?
И на русском это отсылка к Чипполино таки =-)
хахаха, кто о чем думает)
Не понимаю таких людей. Может, и весь текст оставить, как звучит в оригинале?
Русский язык - раз. Впечатление (рыжие волосы) - два. Отсылка к инспектору Моркоу - три.
Учимся немного думать и читать предыдущие посты.
Bashkinator, желающим понимать Пратчетта в полном великолепии следует читать в оригинале - а вот это точно.
как шутка про Рьёда и рьёдишься заново.
Кстати, утверждать не берусь, но помойму в тексте было, что он типа и формой напоминал сей овощ. Хотя Стражу читала только на русском, так что как было в оригинале не знаю. Порой наши переводчики такие переводчеги...
я люблю читать Пратчетта на русском и думать, как бы он это написал на английском..
А я люблю читать на английском и думать, как же это звучало бы на русском. Особенно это выело моск, когда переводила диалог Ваймса и маленького Шнобби в Ночной Страже (Ночном Дозоре)..