Всему свое зелье
Нет, это я не ругаюсь, меня просто уже давно интересует само слово, употребляемое ТП в немерянных количествах. Т.е. значение мне известно - to bugger, обычно переводимое как "трахать", это, буквально, "заниматься содомией", т.е. ненормативным сексом, как правило, с животными (Когда ненормативным признали гомосексуализм, значение соот-но расширилось); меня скорее интересует степень его неприличности.
Как, например, в русских изданиях переводят a bugger (существительное)? По тому, как на слово среагировал мой муж (т.е. его буквально передернуло), a bugger - это что-то сравнимое с, пардон, засранцем, а bugger off вообще без помощи табуированных выражений не передашь. Так что могу предположить, что в переводе все это наверняка заглажено.
А с другой стороны, словарь Вебстера, в который не пустили слово fuck, к bugger относится совершенно лояльно. Более того, a little bugger - которое я считала чем-то ну очень обидным - оказывается сопоставимо с невинными rogue и rascal и "often used affectionally esp. of children and animals". Кто бы мог подумать.))
Может быть, тут есть разница между американским (муж) и британским английским - и в последнем bugger - это что-то совершенно нейтральное. Даже как-то обидно.
P.S. А этимологически bugger восходит к... вот ни за что не догадаетесь - к Bulgarian. Потому что одно из совсем старых значений слова это "творить ересь" (ну да, тогда, что ересь, что содомия..)), а болгары были записными еретиками (богумилы там и пр.))). Вот оно как.
Как, например, в русских изданиях переводят a bugger (существительное)? По тому, как на слово среагировал мой муж (т.е. его буквально передернуло), a bugger - это что-то сравнимое с, пардон, засранцем, а bugger off вообще без помощи табуированных выражений не передашь. Так что могу предположить, что в переводе все это наверняка заглажено.
А с другой стороны, словарь Вебстера, в который не пустили слово fuck, к bugger относится совершенно лояльно. Более того, a little bugger - которое я считала чем-то ну очень обидным - оказывается сопоставимо с невинными rogue и rascal и "often used affectionally esp. of children and animals". Кто бы мог подумать.))
Может быть, тут есть разница между американским (муж) и британским английским - и в последнем bugger - это что-то совершенно нейтральное. Даже как-то обидно.

P.S. А этимологически bugger восходит к... вот ни за что не догадаетесь - к Bulgarian. Потому что одно из совсем старых значений слова это "творить ересь" (ну да, тогда, что ересь, что содомия..)), а болгары были записными еретиками (богумилы там и пр.))). Вот оно как.
In the UK, Australia and New Zealand, it's a VERY widely used word, so common that it's barely even considered rude. There's a show here called "Club Buggery", there's a TV ad where various people react to mishaps with an exclaimed "bugger!!" (eg, getting splashed by mud from a car). It's somewhere along the lines of "damn!" but more... immediate.
Also used in phrases that make Americans laugh (or blush scarlet). Common examples that are used all the time, at least in the Australian lexicon:
I'm buggered = I'm exhausted (no, not from ... that.
Bugger that! = Screw that! (but not as rude) In the sense of a refusal, like "They told me I had to have three copies, well, bugger that!" Another variant is "Stuff that!"
Oh, bugger... = Oh, no...
Bugger. = How unfortunate. (an expression of commiseration, like: "So the office was shut? Bugger."
British slang also seems to include "Bugger me!" and "I'll be buggered!" as expressions of surprise or shock, but I've never heard them used here.
Bugger as a noun is a generic, not-very-rude, word for a difficult person, or just about anything really... "He's a mean bugger", "That fish you caught is a heavy bugger", "No, I don't like kids, I hate the little buggers", etc.
There you go.
Tango
Get them used to it slowly. Start with one "bugger" a week, then gradually work it up to one a day....
Then after a while, you can do a rousing family rendition of Nanny Ogg's infamous aria, "The Hedgehog Cannot Be Buggered At All".
Tango