Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
Читаю книги и никак не могу понять, а кто такой лорд Раст (lord Rust)?? Я как-то упустила момент, когда он впервые появился... Или он просто большая шишка, потому что у него много денег, а к Гильдиям он не имеет никакого отношения? Как его в русском переводе, я не знаю, может, его там и не было, а может и был под каким-то переведенным именем, потому я и запуталась...
Да, верно, гильдии тут ни при чем, это представитель Аристократии.
Я уж вычислила
А когда там в начале Эдвард прыгает и тычет всех пальцем )))
Yumiko Takagi
дай боже запомнить, кого в каком переводе как звали.
Вот оттого меня переводы и раздражают...
Лучше и не уточнять
Не знаю, каков немецкий перевод, но русский - ужасен...
Н-да... Вот потому-то я и против переводов имен... Но это никому не интересно...
Лорд Раст - это такой мерзкий тип, который в Jingo еще пытался Ваймсу что-то указывать после исчезновения лорда Ветинари, а потом со своей армией тоже отбыл в Клатч...
Если ты Jingo читала, просто я не знаю, как еще объяснить, кто это.
Вообще-то на такой случай всегда есть такая хорошая штука, как сноски...
И потом, НЕКОТОРЫЕ имена возможно и стоит переводить, но не стоит доходить в этом до абсурда, переводя все подряд без разбору...
Дятел - личный секретарь Патриция... *катится под стол*
В Монстрячем переодила. Сознаюсь. Но имхо надо..
Ибо там "по имени великого вояки называется либо кушанье, либо предмет одежды".
Отъ.