13:12

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
Читаю книги и никак не могу понять, а кто такой лорд Раст (lord Rust)?? Я как-то упустила момент, когда он впервые появился... Или он просто большая шишка, потому что у него много денег, а к Гильдиям он не имеет никакого отношения? Как его в русском переводе, я не знаю, может, его там и не было, а может и был под каким-то переведенным именем, потому я и запуталась...

Комментарии
23.01.2005 в 14:49

"Minds,like parachutes, only function when open."
я его первый раз увидел во втором ночном дозоре кажетца, и в последующих он попадался с завидной регулярностью, плюс еще в монстроус режимент... не знаю богат ли он, но он точно один из самых знатных людей в анк-мопорке... и самый чопорный, надменный, косный итд итп))... а у знати там своя партия влияния, в общем считай что гильдия)...
23.01.2005 в 15:27

Всему свое зелье
Угу, в "страже" его, кажется, не было - сейчас как раз перечитываю. )) А в "Оружии" уже точно. И далее в "Джинго и в "Ночной Страже" - в прошлом он не менее противный :))

Да, верно, гильдии тут ни при чем, это представитель Аристократии.
22.08.2005 в 13:37

Перед ними лежат приключения, но за собой они оставляют только хаос (с) Samurai Champloo; Very Black Knight
Я Лорда Раста, помнится, и в более ранних книжках про Стражу замечала, но сказать точно, где он появился в первый раз не могу. В голове уж больно все перемешалось.
23.08.2005 в 21:34

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
Yumiko Takagi

Я уж вычислила :) В Men at Arms он впервые появляется )))
24.08.2005 в 18:28

Перед ними лежат приключения, но за собой они оставляют только хаос (с) Samurai Champloo; Very Black Knight
Frakir ох, у меня все уже настолько спуталось, что и вычислить не могу)) дай боже запомнить, кого в каком переводе как звали.
25.08.2005 в 20:24

НА ЧТО ОСТАЕТСЯ НАДЕЯТЬСЯ УРОЖАЮ, КАК НЕ НА ЛЮБОВЬ ЖНЕЦА?
Люди, а где он в Оружии-то? Я чет не припомню...
26.08.2005 в 17:05

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
Мрачный Жнец

А когда там в начале Эдвард прыгает и тычет всех пальцем )))



Yumiko Takagi

дай боже запомнить, кого в каком переводе как звали.



Вот оттого меня переводы и раздражают...

26.08.2005 в 17:06

Перед ними лежат приключения, но за собой они оставляют только хаос (с) Samurai Champloo; Very Black Knight
Frakir да я вообще большинство книг на немецком читала, я о русском переводе только смутные представления имею.
26.08.2005 в 17:12

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
Yumiko Takagi

Лучше и не уточнять :-/

Не знаю, каков немецкий перевод, но русский - ужасен...
26.08.2005 в 17:16

Перед ними лежат приключения, но за собой они оставляют только хаос (с) Samurai Champloo; Very Black Knight
Frakir немецкий хороший, насолько я могу судить. Но имена-то, имена... тяжело говорить о каких-то персонажах, если не знаешь, как они на русском и даже на английском называются. :hamm:
26.08.2005 в 21:30

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
Yumiko Takagi

Н-да... Вот потому-то я и против переводов имен... Но это никому не интересно...



Лорд Раст - это такой мерзкий тип, который в Jingo еще пытался Ваймсу что-то указывать после исчезновения лорда Ветинари, а потом со своей армией тоже отбыл в Клатч...



Если ты Jingo читала, просто я не знаю, как еще объяснить, кто это.
26.08.2005 в 22:02

Перед ними лежат приключения, но за собой они оставляют только хаос (с) Samurai Champloo; Very Black Knight
Frakir а их не переводить тоже нельзя. Они же там все значащие, в них свои приколы есть.
26.08.2005 в 22:20

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
Yumiko Takagi

Вообще-то на такой случай всегда есть такая хорошая штука, как сноски...

И потом, НЕКОТОРЫЕ имена возможно и стоит переводить, но не стоит доходить в этом до абсурда, переводя все подряд без разбору...
26.08.2005 в 22:27

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
ИМХО... Эта тема - предмет моего бесконечного брюзжания...
26.08.2005 в 23:06

Перед ними лежат приключения, но за собой они оставляют только хаос (с) Samurai Champloo; Very Black Knight
Frakir нет, иногда переводят и правда лишнее и совершенно идиотски. Помнится, встречпла где-то Ангуа обозвали Любимицей. Какаого хрена - непонятно.
27.08.2005 в 02:14

НА ЧТО ОСТАЕТСЯ НАДЕЯТЬСЯ УРОЖАЮ, КАК НЕ НА ЛЮБОВЬ ЖНЕЦА?
И потом, НЕКОТОРЫЕ имена возможно и стоит переводить, но не стоит доходить в этом до абсурда, переводя все подряд без разбору...



Дятел - личный секретарь Патриция... *катится под стол*



В Монстрячем переодила. Сознаюсь. Но имхо надо..

Ибо там "по имени великого вояки называется либо кушанье, либо предмет одежды".

Отъ.
27.08.2005 в 10:40

Перед ними лежат приключения, но за собой они оставляют только хаос (с) Samurai Champloo; Very Black Knight
Мрачный Жнец там правда надо, особенно когда речь идет о кличках этой братии.
27.08.2005 в 23:46

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
Я рада, что мы понимаем друг друга )))
29.08.2005 в 23:57

НА ЧТО ОСТАЕТСЯ НАДЕЯТЬСЯ УРОЖАЮ, КАК НЕ НА ЛЮБОВЬ ЖНЕЦА?
Yumiko Takagi, мда? а вот клички-то я и не трогала...
30.08.2005 в 17:08

Перед ними лежат приключения, но за собой они оставляют только хаос (с) Samurai Champloo; Very Black Knight
Мрачный Жнец :laugh: не знаю, по-моему, их как раз и стоило.
31.08.2005 в 13:46

НА ЧТО ОСТАЕТСЯ НАДЕЯТЬСЯ УРОЖАЮ, КАК НЕ НА ЛЮБОВЬ ЖНЕЦА?
И как же, позвольте узнать?
31.08.2005 в 16:25

Перед ними лежат приключения, но за собой они оставляют только хаос (с) Samurai Champloo; Very Black Knight
Мрачный Жнец я понятия не имею) я вообще его еще очень давно в немецком переводе читала, там клички переведены были, это я точно помню
31.08.2005 в 18:52

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
А хде у них там клички??
31.08.2005 в 18:56

Перед ними лежат приключения, но за собой они оставляют только хаос (с) Samurai Champloo; Very Black Knight
Frakir которые солдаты друг другу дали)
31.08.2005 в 18:58

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
А зачем их переводить??
31.08.2005 в 19:13

Перед ними лежат приключения, но за собой они оставляют только хаос (с) Samurai Champloo; Very Black Knight
Frakir за тем же, зачем и имена переводят - у них есть значения)
31.08.2005 в 19:17

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
Ни в жисть бы не додумалась. Для меня имя - прежде всего звучание, а не смысл. А кому надо - пусть берет словарь и смотрит :D
31.08.2005 в 19:23

Перед ними лежат приключения, но за собой они оставляют только хаос (с) Samurai Champloo; Very Black Knight
Frakir как известно, Пратчеттовские имена всегда переводят (там, где это возможно, конечно). И если ты читала русские переводы, то там имена тоже были далеко не такими, как в оргинале ;)
31.08.2005 в 19:32

Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив. (с)
Yumiko Takagi Естественно. Я же говорю, меня это бесит... :-/
31.08.2005 в 19:36

Перед ними лежат приключения, но за собой они оставляют только хаос (с) Samurai Champloo; Very Black Knight
Frakir да меня вообще-то тоже, но иногда ведь все равно стоит... впрочем, мы об этом уже говорили))