Душа мужчины мягка, как бетон, из которого сперли цемент. (c)
господа! Подскажите пожалуйста, кто-нибудь видел в сети перевод "Ночной стражи" (Night watch) и "Правды" (The truth)?
Если поможете ссылками, очень этим обяжете.
Если поможете ссылками, очень этим обяжете.
Вот тут люди что-то переводили на форуме, но не целиком и надо рыться:
http://www.pratchett.info/forum/index.php?showforum=4
А списком вот тут, но он неполный (в недрах форумов больше). Правда есть не целиком, а Ночной Стражи не нашла.
http://pratchett.info/samizdat/translations.shtml
(Кстати, они Правду переводят как "Истина". А по мне так аллюзия на нашу газетку так и напрашивается)))).
Поброжу, посмотрю.
Кстати, насчет названия я полностью с тобой согласна. Все-таки смысловая нагрузка слова "Истина" и "правда" несколько иная, и "Правда" больше подходит для газетной тематики.
Но читать ее в подлиннике просто караул.
Подписываюсь на вычитку и бетство!
Да ладно. Нормально читается.
Я месяцев за пять прочла все - от Хогфатхера до Взвода. Ну, минуя, правда, Вора. И до Постала пока не добралась...
Причем, учтите, все с компа...
*типа хвастается, нарываясь на жалость*
ты герой! Мне чтобы быстро понять, надо распечатать и со словариком, я имею в виду Пратчетта. Почему-то Ро на ура идет.
Ну так как - берешься за перевод, или решила не ввязываться в эту авантюру?
Я на форум праттчетовский зашла, там некто Vetinari вроде начал, но завяз и год уже прошел. Вот я и спрашиваю.
А вот за Правду - эт не уверена.
Ага... *злобно потирая ручонки*
Буш мне его редактировати...
хехехехе
его - буду!
Если тебе нужна редактура Взвода - ок, сделаю.
Просто я честно говорю - там редактировать почти нечего. Но если надо вычитать ошибви и шероховатости - хорошо, договорились. ))) тем более что я уже начала.