JUST GOOGLE IT
выражаю надежду, что в сети есть перевод полной небес шляпы, где мак фигли говорят не на смеси русского с украинским, а на старом добром шотландском сленге.
но насколько я помню шотландский акцент - там глотают гласные в начале, а не в конце, и проговаривают чётко р, это если из общих произносительных признаков
как пример годного перевода, могу назвать перевод мелкого свободного народа владимировой.
ваши местные горцы? а как они говорят? "вай, иди сюда, хароши дэвочк Тыфани, калдуй для нас мала-мала"?
или падонки
фу. мне этой радости и на улице хватает чтоб еще в Пратчетте читать.
Вторая книга, по моему мнению, лучшая.
BGG, "вай, иди сюда, хароши дэвочк Тыфани, калдуй для нас мала-мала"
"Ищу вменяемый перевод", чо.