JUST GOOGLE IT
выражаю надежду, что в сети есть перевод полной небес шляпы, где мак фигли говорят не на смеси русского с украинским, а на старом добром шотландском сленге.

@темы: переводы, вопросы, цикл о Тиффани

Комментарии
19.06.2013 в 19:19

Извините, немного не в тему. А как, на ваш взгляд, должен быть выражен старый добрый шотландский сленг? Мне, как переводчику, по образованию, интересно. То есть, понятно, почему обычно выбирается украинский для передачи диалектизмов другого языка. Но вот чего хотелось бы читателю/зрителю?
19.06.2013 в 19:42

JUST GOOGLE IT
Виана, при условии, что шотландцы всё-таки горцы, при адаптировании на русский лучше выглядели бы наши местные горцы. или падонки :kaktus:

но насколько я помню шотландский акцент - там глотают гласные в начале, а не в конце, и проговаривают чётко р, это если из общих произносительных признаков :crazy: потому что то, что они произносят - это аццкий ужас, полный всех видов сленга - от детского уличного до матёрого тюремного.


как пример годного перевода, могу назвать перевод мелкого свободного народа владимировой.
20.06.2013 в 14:47

наши местные горцы
ваши местные горцы? а как они говорят? "вай, иди сюда, хароши дэвочк Тыфани, калдуй для нас мала-мала"?
или падонки
фу. мне этой радости и на улице хватает чтоб еще в Пратчетте читать.
21.06.2013 в 19:14

Если у Вас паранойя, это ещё не значит, что за Вами никто не следит. (с)
greenmusik, да, после первой книги такой перевод поначалу напрягает, но потом он исправляется. :)
Вторая книга, по моему мнению, лучшая.

BGG, "вай, иди сюда, хароши дэвочк Тыфани, калдуй для нас мала-мала" :lol::lol:
22.06.2013 в 01:43

JUST GOOGLE IT
BGG, ви таки любите суржик?
14.09.2013 в 13:11

See you next phase.
Вот где перевод действительно косой, так это походу в "Оденусь в полуночный цвет"... Т_Т
"Ищу вменяемый перевод", чо.