. white fawn ., новость замечательная, а вот перевод, сильно опасаюсь, не очень. Ну неужели в шахматы кто-то переставлял со звуком «шмяк»? Я безмерно благодарна Жикаренцеву, но в последнее время кажется, что они специально стараются перевести так, чтоб непохоже на фанатский перевод. Злая я что-то сегодня.
Главным делом вашей жизни Может стать любой пустяк. Надо только твердо верить, Что важнее дела нет. И тогда не помешают Вам ни холод, ни жара, Задыхаясь от восторга, Заниматься чепухой. Г.Остер
Учитывая многозначность слова "Thud" в англ. яз., перевод "Шмяк" - самый неудачный из возможных. Пратчетт как всегда гениально подобрал название к роману, а "Эксмо" стремится к упрощению. Хорошо хоть для понимающих оставили на обложке и английское название. Любительский перевод текста значительно лучше официального .
Хотя в электронке перевод в принципе неплохой.
Вот если б они Понюшку выпустили ... там жуткий перевод((
Злая я что-то сегодня.
Я тоже. Но насколько знаю, команда Жикаренцева уже не имеет к Эксмо и к этому переводу никакого отношения. Перевод В. Сергеевой.
Любительский перевод текста значительно лучше официального