22:58

Вопрос

Как мимолетны все людские страсти в сравнении с несокрушимым постоянством уток
Для тех, кто читал серию о Джонни Максвелле — у кого есть какие догадки, почему в переводе родной город Джонни превратился из Blackbury в Сплинбери?

@темы: вопросы, не Плоский Мир

Комментарии
09.11.2014 в 00:03

Игра слов: сплин (от англ. spleen — меланхолия, тоска, хандра (см. Вики))
black + bury, сплин + бери (bury).
Название города что в оригинале, что в переводе имеет один и тот же смысл.
09.11.2014 в 00:06

Как мимолетны все людские страсти в сравнении с несокрушимым постоянством уток
Это я поняла. Но перевод рассчитан на русского читателя, который, по сути, разбираться в английской игре слов не должен. Зачем в таком случае вообще нужно было менять название?
09.11.2014 в 01:24

Кленуша, возможно, из-за "Блэкбери", чтобы не было ассоциаций с ягодами/телефонами.
Не соглашусь с вами: перевод рассчитан на русского читателя, который, по сути, разбираться в английской игре слов не должен. малограмотные и узколобые читатели вряд ли спешат за свежим изданием Пратчетта на русском, тем более, что они и знать не знают, что в оригинале город называется по-другому, а тем, кто знает, не составит труда подумать логически. Посмотрите обсуждения на форумах (переводы художественной литературы), там очень много примеров подобного. С "говорящими" названиями всегда беда.
09.11.2014 в 01:48

Мне кажется, вам будет интересно: msu-issled.ru/index.php/regionovedenie/86-trans...
а переводы Джонни Максвелла очень хорошие, неважно, Сплинбери или Блэкбери там фигурируют
09.11.2014 в 12:54

Как мимолетны все людские страсти в сравнении с несокрушимым постоянством уток
Plum Pudding, спасибо за разъяснения и ссылку. Да, переводы очень хорошие, просто заинтересовала эта деталь.