Как мимолетны все людские страсти в сравнении с несокрушимым постоянством уток
Для тех, кто читал серию о Джонни Максвелле — у кого есть какие догадки, почему в переводе родной город Джонни превратился из Blackbury в Сплинбери?
black + bury, сплин + бери (bury).
Название города что в оригинале, что в переводе имеет один и тот же смысл.
Не соглашусь с вами: перевод рассчитан на русского читателя, который, по сути, разбираться в английской игре слов не должен. малограмотные и узколобые читатели вряд ли спешат за свежим изданием Пратчетта на русском, тем более, что они и знать не знают, что в оригинале город называется по-другому, а тем, кто знает, не составит труда подумать логически. Посмотрите обсуждения на форумах (переводы художественной литературы), там очень много примеров подобного. С "говорящими" названиями всегда беда.
а переводы Джонни Максвелла очень хорошие, неважно, Сплинбери или Блэкбери там фигурируют