Всему свое зелье
Господа дневниковцы!



Засим я открываю сообщество, посвященное Терри Преатчетту, Плоскомирью (оно же Discworld), а также всему, что в нем живет, обретается, неживет и т.п. Добро пожаловать, будьте как дома, угощайтесь бананами... эээ... крысами на палочке... нет, уж лучше творениями Нянюшки Ягг, о которых речь пойдет в следующем посте, а также делитесь новостями, картинками (только не агромадными!)) и, в особенности, вашими измышлениями и впечатлениями по поводу книг и героев Т.П.



P.S. Сообщество пока открытое, однако модератор я строгий, так что: придерживайтесь, пожалуйста, тематики сообщества, будьте взаимно вежливы и уважайте по возможности ;) правописание родного языка, а то знаете ли:





@темы: модераторское

Комментарии
03.10.2004 в 00:40

лети, чтобы не разбиться.....
c начинанием тебя!!!удачи!успеха!всего хорошего!!!!
03.10.2004 в 01:21

Всему свое зелье
Спасибо! :)
03.10.2004 в 02:34

Он был не в состояние бится вместе со всеми другими, потому, что он спал. (с) hildegart @ lj
Ужасно рада. Великолепная мысль, прямо завидно, что не мне в голову пришла :)



уважайте правописание родного языка, а то знаете ли

Сразу прошу бессрочную индульгенцию. А ну как захочется попредвещать Разнабразные Нещастья, и что я тогда делать буду?
03.10.2004 в 02:58

Всему свое зелье
Для таких случаев - разумеется. И даже обязательно. :yes:
03.10.2004 в 06:01

Silence, exile, and cunning
Долли Обломская,

замечательная идея!))
03.10.2004 в 16:57

Tango
If you're going to be strict on spelling, can I write in English and save us all a lot of pain? :D



Great idea, btw!!



Tango
03.10.2004 в 18:07

Ваш немецкий слишком хорош для них. (с) Курт Воннегут. Der Arme Dolmetcher | 不可知论者
Сообщество пока открытое, однако модератор я строгий

вызывает ряд вопросов:

1. оформление. В каком случае лучше делать отдельный пост, в каком - комментарий к существующему?

2. спеллинг. В русском языке, точнее, на обложках издательства Эксмо автор обозначен как Терри Пратчетт. Как его все же писать?

3. имена героев. Опять же, на русском преимущественно Пратчетта (пока пишу так) издавало Эксмо, однако Аст в сборнике "Легенды" издало "Море и рыбки" (кажется, я не путаю название - в данный момент книга не у меня, поэтому пишу по памяти). Рассказ был написан Пратчеттом специально для сборника (или так было написано на книге), и, соответственно, переводчик был другой - имена героев больше смахивали на транслит с английского. *Рассказ относится к "ведьминскому" циклу*



больше всего меня, пожалуй, интересует фамилия автора... все-таки привычка: "Пратчетт" - и Пратчетт, без гвоздей... :)
03.10.2004 в 23:27

Всему свое зелье
Galadriel :)

tangofiction Sure. )))



Jinna

1. Я думаю, коментарием к существующему надо делать, если в нем есть, что откомментировать. :tongue: Т.е., например, если автор поста дает ссылки на некие ресурсы, то дополнять своими можно и в комментариях. а автор поста потом сделает в самом посте апдейт. А если захотелось сказать "не по теме" - то можно и новую открыть.))



2. ОК, я жертва англ. изданий, так что все время забываю, что у нас он ПрА. Исправлю, раз уж это так смущает. Но не обессудьте, если в собственных постах буду по привычке присать ПрЕ. ))



3. Ведьмы: очень прошу - только вариант Эксмо! Он замечательный, а "Море и Рыбки" я у Мошкова даже читать не смогла - только из-за имен. )) С остальными - сообразим, тут я тоже ближе к англ., т.е. про некоего капитана упорно говорю Кэррот, хотя слышала от кого-то, что его перевели как Моркоу. )))

А вообще - перевод имен - это особ статья, можем и поговорить как-нибудь. ;)
04.10.2004 в 13:10

Tango
Терри Пратчетт

Now why does that remind me of a laundromat? :D (прачечная)



Tango
04.10.2004 в 14:24

Всему свое зелье
Тэкс, может, проголосуем по поводу а/е? :nunu: :gigi:
08.10.2004 в 00:57

himmelwaerts
только вариант Эксмо! Он замечательный, а "Море и Рыбки" я у Мошкова даже читать не смогла - только из-за имен.

Категорически не соглашусь! Вариант АСТ (переводчица, кажется, некто Александрова) переведен гораздо живее, остроумнее и грамотнее. Эксмовский, в исполнении Жикаренцева, лежит сейчас у меня под рукой, и там есть такие слова: "ее губы искривились в насмешливой заботе". И еще могу привести кучу мест для сравнения - там, где у Пратчетта (и у Александровой!) кратко и вкусно, Жикаренцев размазывает непонятно что на несколько строчек. А имена - ну что имена? Просто все привыкли к эксмовскому переводу, хоть он и не всегда точный, и только из-за привычности и держатся за тот вариант.
11.10.2004 в 12:56

Всему свое зелье
Яша Нэ Т.е. стоит перебороть себя и таки прочесть мошковских МиР? Ох, рискну. ))) Нет, говоря "только Эксмо", я имела в виду исключительно перевод ведьминских имен - для удобства и понимания и опять же - по привычке. От Матушки Ветровоск уже никуда не денешься. )))



*пошла читать Море. И сочинять пост про перевод пратчеттовских имен. :tongue: *
12.10.2004 в 00:44

himmelwaerts
Долли Обломская Рискните, оно того стоит :) Простите, я не поняла сразу, что речь только об именах. Но ведь так сплошь и рядом происходит с этим рассказом - люди хают хороший перевод только из-за того, что им не нравятся имена. Обидно!

А пост о переводе интересно будет почитать. Ждем :)