Вот отсюда рисовалось"Вечная ночь. Но в этой ночи притаился город, призрачный, но определенным образом, настоящий. В поднимающемся тумане, существо кралось по аллее. Этого не могло произойти! И все таки, произошло. Улицы были заполнены… другими существами. Животными! Птицам! Меняющими форму, Вопящими и завывающими! И над всем этим, над крышами домов медленно раскачивалась овечка, гормыхая по мостовой… Затм решетки опустились, захлопнулись со стуком, и существо было вышвыпнуто прочь. Но оно было так близко! Оно спасло человека, оно проникло и начало контролировать… и вот теперь… В темноте, над шорохом неутихающего дождя, оно услышало звуки приближающихся шагов. В тумане появилась фигура. Она приблизилась. Вода струилась по металическому шлему и промасленному кожанному плащу. Фигура остановилась и с полным безразличием раскурила сигару, прикрыв ладонями пламя. Существо вяло трепыхалось, как огромная рыбмна в глубоком омуте. Оно слишком устало, чтобы бежать. — Я — Призываемая Тьма. — Звуков не было, но если бы они были, то звучали бы, как шипение. — Кто ты? — Я Стражник — Они могли убить его семью! — сделала выпад темнота, но получила отпор. — Подумай о смертях, что произошли по их вине! Кто ты такой, чтобы останавливать меня? — Он создал меня. Quis custodiet ipsos custodes? Кто сторожит стражника? Я. Я присматриваю за ним. Всегда. Ты не застаишь его убивать ради себя. — Кто же станет создавать своего собственного полицейского? — Тот, кто боится тьмы. — Так и должно быть. — с удовлетворением сказало существо. — Действительно. Но боюсь, ты не понимаешь. Я здесь не для того, чтобы не пускать темноту внутрь. Я здесь, чтобы не пускать темноту наружу. — призрачный стражник поднял фонарь и метал звякнул, когда он открыл шторку. Оранжевый свет прорезал тьму. — Можешь называть меня… Стерегущая Тьма. Представь, каким сильным я должен быть. Призываемая Тьма в отчаянии попыталась скрыться в аллее, но свет настигал ее и жег. — А теперь, — сказал Стражник. — Убирайся из города."
With a crew of drunken pilots, Were the only airship pirates!
[L]Raniana[/L<br>Ааа!<br><br>[L]Galadriel[/L] Он любительский и весьма своеобразный, но читать можно) После него еще перевели "Делай деньги", у меня она последняя
With a crew of drunken pilots, Were the only airship pirates!
Galadriel Там, кажется, пару раз куски текста повторяются) А так - я недавно писал большущий пост про Прачетта и давал ссылку на него на Либрусеке - там очень уж с оформлением хорошо и можно, зарегившись в пять минут, скачать все 36 книг одним архивом. Читать можно, только в ссылкам забавные пояснения переводчиков)
With a crew of drunken pilots, Were the only airship pirates!
Galadriel Ну на либрусеке все переводы пристойны и читабельны) Есть баги, есть ошибки, перевод непричесан - но читабелен. Перекантоваться до официального можно)
конечно, выкладывайте!))
Вот отсюда рисовалось
кстати, а разве уже есть перевод этой книги? это же Thud, я правильно поняла?
Он любительский и весьма своеобразный, но читать можно) После него еще перевели "Делай деньги", у меня она последняя
cвоеобразный - в смысле, лучше подождать оригинала?))
Там, кажется, пару раз куски текста повторяются) А так - я недавно писал большущий пост про Прачетта и давал ссылку на него на Либрусеке - там очень уж с оформлением хорошо и можно, зарегившись в пять минут, скачать все 36 книг одним архивом. Читать можно, только в ссылкам забавные пояснения переводчиков)
ну, весь текст целиком, наверное, не стоит) а чей перевод?
я просто читала good omens в ужасном переводе, и с тех пор зарекалась...
Ну на либрусеке все переводы пристойны и читабельны) Есть баги, есть ошибки, перевод непричесан - но читабелен. Перекантоваться до официального можно)
lib.rus.ec/b/132507 - вот, прошу, скачивайте, читайте)))